Best for
Vocabulary front-loading, reading support, digital technologies units, and helping learners use key language confidently in writing and kōrero.
Digital Technologies / Language Support • Years 7-12 • Ready to use tomorrow
Use this bilingual glossary to support ākonga as they read, discuss, and write about artificial intelligence and digital technologies. The aim is not just translation, but clearer conceptual access through both English and te reo Māori where possible.
Start with the shared vocabulary here, then move into Te Wānanga if you want a differentiated reading, sentence frame, or follow-up task for your class.
This glossary supports literacy access inside digital technologies work. Use the curriculum companion to show how vocabulary development sits alongside understanding systems, data, and ethical use.
If learners do not understand the language of a field, they are kept at the edge of it. A bilingual glossary helps ākonga build confidence, connect new technical ideas to familiar language, and see that digital technologies can and should be discussed in ways that honour Aotearoa contexts.
Mātauranga Māori treats language as a taonga — a treasure that carries knowledge, whakapapa, and tikanga. When we bring te reo Māori into technical vocabulary, we make space for Indigenous ways of knowing to shape how technology is understood, used, and held accountable. Kaitiakitanga (guardianship) applies not only to the environment but to knowledge systems too.
The term I will focus on is:
I chose it because (include a tikanga or mātauranga connection if possible):
In my own words, this term means:
Level 4–5: Build vocabulary for discussing digital systems and AI; understand and use technical and te reo Māori terminology accurately; apply new vocabulary in reading, discussion, and written analysis tasks.
Level 3–4: Understand how technology shapes relationships, power, and identity within communities; evaluate the impacts of digital innovation on society and culture.
The act of naming something in te reo Māori is not translation — it is creation. When the Māori Language Commission coined terms like rorohiko (computer) and ipurangi (internet), it was asserting that te ao Māori has the intellectual resources to meet any domain of knowledge — including the digital. This bilingual glossary honours that tradition. Students who learn both English and te reo Māori terms are not learning two words for the same thing; they are learning two ways of understanding — and keeping te reo alive in new domains.